Odlično je da si odlučio da nam se priključiš.
Što se tiče GnomeICU, to je već drugačije pitanje...
Samo „ICQ“ je igra spelovanja i reči („Aj Si Kju“ = „Aj Sik Ju“ = „I Seek You“), i zato je nezgodno prevoditi. Samo po sebi nema nikakvo značenje, i zato je možda najbolje staviti GnomICU (gde bi Gnom bilo ćirilicom).
Šta je „ICU“ zaista ne znam, ali pretpostavljam da je ovo slično (ICU=„I See You“=„Ja Te Vidim“=JTV), pa takođe nema smisla prevoditi. Svakako da bi ovde „JTV“ (Ja Te Vidim ;-)) bilo preterano, pošto niko ne bi mogao da poveže o čemu se radi. Znači, ni u jednom prevodu nećete naći „Jezik za Označavanje NadTeksta“ (JONT = HyperText Markup Language), ali Gnom mislim da je razumno.
Što se rečnika tiče, on je i više nego siromašan, ali ničeg nema bez većeg broja dopuna.
Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.