Citat:
deerbeer: Biser nasih lektora :
carriage return - povratak kocije :)
Kao covjek koji se bavi programiranjem 23-i godine i koji je predavao programiranje (i slicne predmete) 5 godina, imam definitivan stav da ovakve termine ne treba prevoditi na srpski jezik - treba ih koristiti u originalu. Jednostavno, to je bar moje skromno misljenje, kako god da se ovakvi termini prevedu, samo ce izazvati konfuziju (kod onih koji se profesionalno bave programiranjem, algoritmima, ...) ili podsmijeh (i kod prvih i kod svih ostalih). Kao sto su ove kocije :) ...
Bisera ima bezbroj: input port - ulazna luka, array - niska, stack - magacin, ne znam ni ja koliko je toga bilo za sve godine ... U verziji windows xp, koji j aimam, lokalizovanoj na srpskoj cirilici, opcija 'Copy' je prevedena kao 'Umnozi'. Zamislite da ste vi student i ja vas pitam kako umnozavate fajlove pod xp-om? Vrlo vjerovatno bi vas odgovor bio: '... tako sto ih kopiram na cd, dvd, ...'. Licno i ovo smatram neuspjesnim prevodom.
Ovi termini su nastajali na nekom drugom podneblju, u nekom drugom jeziku (engleskom), tako da ih je jako tesko prevesti na nas jezik, a da prevod oznacava ono sto se pod terminima podrazumijeva. I nije to problem samo srpskog jezika, vec i svih ostalih (osim ruskog - rusi su od starta sve termine preveli, uspjesno, na ruski).
Eto, moj stav je da ovakve termine ne treba prevoditi na nas jezik (zakasnili smo, ako nista drugo ...).
Programming is fun, but writing good software is hard ...