Hvala za izraz "pravilno po pravilniku" - podstaklo me je da postavim jedno drugo pitanje. Google ima prevodioca (i ja sam ga postavila na sajt). Prevod nije savršen ali može da posluži. Međutim, primetila sam sledeće: taj prevodilac na srpski prevodi sve sa drugog jezika, a na ruski ne prevodi sve - tj. oni su uspeli da se ne prevode: internet adrese, hemijske oznake, oznake za temperaturu, ... (praktično sve oznake iz svetskog sistema). Evo kako izgleda na primeru:
Možete posetiti zvanični sajt:
http://www.google.com/ - google prevod na ruski je: Vы možete posetitь oficialьnый veb-saйt:
http://www.google.com , a obrnuto:
Vы možete posetitь oficialьnый veb-saйt:
http://www.google.com - google prevod na srpski je: Možete da posetite zvanični sajt: xttn://vvv.roorne.com
Moje pitanje je:Kako možemo mi da utičemo na Google da ni na naš jezik ne prevodi sve bukvalno (tj. da promenimo njihov sadašnji "pravilnik")? Da li je neko pokušavao da im da neke predloge i kako su prošli?
J.N.(još nešto) Gornji primer sam pisala ćirilicom a eto, nekako se pretvorio u latinicu! Zato sam malo izmenila google adresu u prevodu na srpski - suština je da se i adresa dobija prevedena na ćirilicu što je onda potpuna besmislica i otežava razumevanje. Naravno, uvek se može postaviti da ide prevod na hrvatski. Međutim, taj prevod je lošiji od srpskog. S tim sam se srela nekoliko puta dok sam čitala neke članke prevedene sa španskog (imaju puno interesantnog materijala i preporučujem svima).
[Ovu poruku je menjao snelle dana 03.06.2010. u 10:15 GMT+1]
ovde možete naći dobar biznis:
http://smart.wellnet.me/,
a ovde
http://blogsnelle.blogspot.com/ neke korisne tutorijale