Citat:
"Jel to malo u Srbiji?" upravo takvo razmisljanje i srozava trziste. Znas da posla nema, pa im baci kikiriki, znas da ce se "poubijati" i za to.
Jok, nego šta treba da uradi. Da sve plaća duplo više nego što mora, što znači da će i njegove cene biti duplo veće, pa da ga konkurencija koja nema problem sa tim da plati manje, onako na finjaka počisti sa tržišta ? Zašto ti lepo ne otvoriš firmu i onda svim dobavljačima plaćaj duplo više nego što ti traže, pa se javi posle nekog vremena da čujemo kako ide posao. Siguran sam da ćeš biti u debelom plusu... not.
Citat:
Drugo, ako ti nisi kvalifikovani prevodilac, otkud znas kolika motika je potrebna za prevodilacki hleb.
A zašto bi to njega trebalo da interesuje ? Njemu je trebalo da se izvrši određena usluga, tražio je ponude od onih koji te usluge pružaju i odabrao onu koja je njemu najviše odgovarala po nekim njemu znanim kriterijumima koji se tebe ne tiču. Šta je tu loše ? Kako drugačije po vama treba da funkcioniše tržište ? Da se osnuje državna komisija koja će naručiocu posla da određuje koju ponudu sme da prihvati, a koju ne ? Pa onda kada kreneš u prodavnicu da kupiš hleb, uzmeš neki od 35-40 dinara, a radnik obezbeđenja koga je komisija dodelila te dočeka na kasi i kaže "Ne možete da kupite taj hleb, jer je prejeftin. Vratite ga tamo gde ste ga našli i uzmite neki koji je preko 70 dinara". Jel tako treba da funkcioniše tržište ?
Citat:
bitno je da ti znas kako funkcionise trziste, mi smo pali juce sa duda, pa nemamo pojma...al ok, neko mora da bude najpametniji. I kako ti znas da on ili bilo ko drugi sutra nece opet angazovati nekoga sa losijim kvalifikacijama za "vaznu poslovnu korespodenciju sa inostranim partnerom"?
Pa znam ponešto o tome s obzirom da već dugo poslujem na njemu. Ne kažem da sam ekspert, i nisam, ali ovo što vi pišete čak i ne spada u nepoznavanje funkcionisanja tržišta, nego u nedostatak zdrave logike. A to si demonstrirao upravo ovime što si napisao. Ko je rekao da ja znam šta će neko odabrati i zašto mene uopšte to treba da zanima ? To je stvar onoga ko je naručilac posla i ta odluka će uticati direktno na njegovo poslovanje, ni na čije drugo. A tržište će samo da izreguliše cenu. Kako ? Pa prosto. Ako većina onih kojima trebaju prevodilačke usluge prolazi dobro sa jeftinim prevodiocima, to onda znači da prevodilački posao nije previše bitan i oni koji skupo naplaćuju svoje prevodilačke usluge će morati da smanjuju cene, pa će samim tim i srednja cena tog posla padati. Sa druge strane, ukoliko neko gubi poslove zbog korišćenja jeftinih prevodioca, biće izguran sa tržišta, pa će ostati ovi koji dobro plaćaju prevodilačke usluge, te će i srednja cena prevodilačkih usluga rasti. I to tako i treba da bude.
Citat:
google translate ne moze da utice na trziste zato sto je katastrofalan. Svaka prosto prosirena recenica je propast od prevoda.
Sve utiče na tržište. To što tebi google translate ne završava posao, ne znači da ni drugima ne završava. Meni za prevod na engleski i sa engleskog recimo ne treba, ali mi odlično dođe kada treba na brzinu da prevedem neku reč ili frazu sa nemačkog, francuskog, italijanskog ili drugog jezika o kojem nemam pojma ili znam jako malo. Taj prevod možda neće biti savršen, ali je nekada sasvim dovoljan da razumem o čemu se tu radi. Međutim, to što utiče na tržište, ne znači da ga upropaštava, isto kao što ga ne upropaštavaju ni jeftini prevodioci. Jednostavno, nekada su potrebe takve da se ne isplati plaćati profi prevodilačku agenciju. I zašto onda ne bi taj posao odradio neko sa manje iskustva, uzeo koji dinar za to i pritom se usavršavao u tom poslu, pa se jednog dana možda i zaposli negde kao profi prevodilac. Oni čije su potrebe veće, neće moći da iskoristi ni google translate, a ni priučenog prevodioca.
-Odracuonogakomijedrpiorazmaknicu.
-Ne rxdi mi txstxturx, kxd god hocu dx
ukucxm "x" onx ukucx "x".
-Ko kaaz e da ja neuummem da kuuca
m.
-Piše "Insert disk 3", a jedva sam i ova
dva ugurao u drajv
-Postoje samo dve osobe kojima
verujem, jedna sam ja, a druga nisi ti